index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 360.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 360.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 9
47
--
47
A
Vs. II 1 [ _ _ _ _ IŠ-M]E
47
B
47
H
Vs. I 14' [ ... ]x[ ... ]
H
Vs. I bricht ab.
48
--
48
A
Vs. II 1 nu-uš-ši EGIR-pa [ ... ] Vs. II 2 [ _ _ _ ]
48
B
49
--
49
A
49
B
50
--
50
A
Vs. II 3 [ ... ]
50
B
51
--
51
A
51
B
52
--
52
A
52
B
53
--
53
A
Vs. II 4 dUTU-uš IŠ-ME
53
B
Vs. I 4'' [dUT]U-uš IŠ-ME
54
--
54
A
54
B
55
--
55
A
55
B
Vs. I 5'' [i]-it-za e-ku
56
--
56
A
Vs. II 6 nu-za ni-in-ka4
56
B
Vs. I 5'' nu-za ni-[in-ka4]
57
--
57
A
57
B
58
--
58
A
58
B
59
--
59
A
59
B
§ 9
47 -- [Appu] hörte (dies).
48 -- Er begann, ihm zu ant[wort]en:
49 -- „Man hat mir Reichtum gegeben.
50 -- Man hat [ ... ] gegeben?.12
51 -- [M]ir fe[hl]t (nur) eine Sache:
52 -- Weder Sohn noch To[cht]er habe ich.“13
53 -- Der Sonnengott hörte (dies)
54 -- und begann, ihm zu a[n]tworten:
55 -- „Geh (und) trinke!
56 -- Stille (deinen) Durst.
57 -- Geh in dein Haus14.
58 -- Schlafe gut mit deiner Frau.15
59 -- Die Götter werden einen Sohn dir ins Bett16 geben.“17
Das in der Autographie stehende: ⌈di⌉-? oder IN[IM-? sieht auch am Foto so aus.
Siegelová 1971, 7 Anm. 22: pár-na-a]t-ta.
Lesung nach CHD Š 307a. na-aš-ma ergibt hier keinen Sinn. Im Haupttext Fehler? Vgl. Siegelová 1971, 7 Anm 26.
Vgl. Haas, Literatur 2006, 196, für eine Ergänzung: „man hat [mir Rinder und Schafe] gegeben“; ebenso Hoffner, Myths2 1998, 83, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 168.
Wörtlich: „weder Sohn noch Tochter sind vorhanden“.
Text: „sein Haus“.
Vgl. zu dieser Figura etymologica CHD Š 307a: „Sleep well the sleep with your wife.“ Anders Haas, Literatur 2006, 196: „und mit deinem Eheweib schlafe in richtiger Weise im gemachten Bett!“
Om. in Text A.
Vgl. dazu CHD Š 306f.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31